2015年11月アーカイブ

手刀を切る (making a chopping motion)

| コメント(0) | トラックバック(0)
皆さん、こんにちは。翻訳ACN の櫻井です。images13.jpg

先週末九州場所で今年の大相撲が終わりましたね。
個人的に憎さあまって可愛さ100倍、
憎たらしいほど大好きだった北の湖理事長が亡くなられて、
非常に寂しい限りです。
 
それにしても解説の北の富士さんが熱弁していたように、大相撲も、
門戸を開放した結果、外来勢が優勢になり、国内勢がなかなか勝てないという、
ウィンブルドン現象(Wimbledon Effect)が
続いて久しいので、そろそろ日本人横綱の誕生を期待したいところです。
 
さて、その相撲の土俵下で自分の取り組みを待つ力士の前を別の力士が横切る時、
横切るほうの力士が軽く片手をあげます。これを"手刀を切る"といいます。

日本では、人の前を横切る時、または雑踏に分け入っていく際などに、
縦にした片手を体からやや離した位置で小さく数回上下させます。

これは東アジアでは日本特有のものだそうで、
特に人混みへ分け入っていく場合には、
手刀をやりつつやや腰をやや屈め気味にしながら、
「すみません」、「前を通ります」などの言葉を添えて通ります。
英語の「Excuse me.」にジェスチャーを加えた感じでしょうか。

手刀は元々、相手に掌を開いてみせることで、自分が武器を持っていないと
表しつつ、自分が通ろうとしている道をも示すと言う便利な所作です。
また、腰を低めにすることや言葉を言い添えるのは、謙虚さの体現とも言えます。

女性が手刀切るのはちょっと勇ましい感じがしますが、
ちょっとしたしぐさは、そのひとの心根、気もちを表します。
伝統と格式を重んじる角界では、当然の所作かもしれませんが、
わたくしたちの生活の中で、しばしば人の前、視線を横切る時があります。
そんなときにさりげないしぐさが、場を和ませることがあります。

まもなく師走、一年で一番せわしない月になります。
いろんな意味でストレスも溜まりますが、
ちょっとした所作で、無駄な衝突を避け、
困難を切り抜けられることもあるかもしれません。

元気に年の瀬を乗り切りましょう。
力士は勝って懸賞金を行司から受け取るときにも、
手刀を切りますね。

僕も宝くじでも当てて、もらうときに手刀切りたいな。

では、また。

(櫻井)

たんぱく質を英語でいうと?

| コメント(0) | トラックバック(0)
翻訳ACNの飯塚です。

私の通っているジムには、たまにクイズが貼りだされていることがあります。
photo1s_art.jpg
休憩中とかにたまに見たりするのですが、

先日のクイズは、

「たんぱく質を英語でいうと?」

でした。


わかりますか?



正解は、


「Protein」(プロテイン)です。


プロテインという言葉はよく知っていても、「たんぱく質=プロテイン」という風に
パッと浮かばないという方も多いのではないかと思います。


スーパーやコンビニで売っている食品には、栄養成分表示が必ずついています。
私もカロリーや糖質、脂質の量はよく見ます。

中には食事制限などで注意しないといけないという場合もあると思います。

最近では、海外の食品が日本でも簡単に手に入ったり、
海外旅行のお土産でお菓子などの食品をもらったりする機会もあるでしょう。

日本で売られているものであれば、成分表も日本語になっていると思いますが、
海外で買ってきたものは、もちろん、その国の言葉で記載されています。

エネルギー量くらいなら、kcalという単位から想像つきますが、それ以外は難しいかもしれません。
(あ、今日の冒頭で紹介した「たんぱく質」はもう大丈夫ですよね(笑)!)

主な栄養素を英語で挙げてみます。

注意しなければいけない栄養素がある方やダイエット中の方など、よかったら参考にしてみてください^^


Nutrition Facts(栄養成分表)
Calories (総カロリー)  
Calories from Fat (脂肪由来のカロリー量)   
Total Fat(総脂質量)  
Saturated Fat(飽和脂肪酸量)
Trans fat(トランス脂肪酸量)   
Polyunsatutated Fat (多価不飽和脂肪酸量)  
Monounsaturated Fat (一価不飽和脂肪酸量)  
Cholesterol(コレステロール量)  
Sodium(ナトリウム量) 
Potassium(カリウム量)  
Total Carbohydrate(総炭水化物量)  
Dietary Fiber(食物繊維量)  
Sugars(糖質量)   
Protein(たんぱく質量)   
Vitamin A(ビタミンA)  
Vitamin C(ビタミンC)  
Calcium(カルシウム量)  
Iron (鉄)  
Vitamin E(ビタミンE)  
Riboflavin(ビタミンB2)  
Magnesium(マグネシウム)   
Copper (銅) 
Zinc  (亜鉛)
Folic Acid(Folate)  (葉酸)
Vitamin B1、Thiamine (ビタミンB1) ※Thiamin(チアミン)はビタミンB1のことです。



海外のお菓子の英文表示を見ると、
総カロリーや脂質、糖質がとんでもない数字のものがあったりします(汗)

ハーフマラソン (Half marathon)

| コメント(0) | トラックバック(0)
こんにちは。
翻訳ACN の櫻井です。
003.jpg
11月8日日曜日、朝から小雨のぱらつく生憎の天気。気温は15度。
地元のハーフマラソンに参加した。今年は第10回開催となる記念大会。
自転車で行くつもりであったが、雨のため電車に変更。
朝6時に友人らと待ち合わせて、会場に向かう。

初めての参加ではないが、やはり緊張は高まる。
8時30分、総勢2,000名を超えるランナーたちの闘いが始まる。
駒沢公園を飛び出して、国道246の首都高の高架下、
堂々と車道を走って246を多摩川方面に下っていく。
 
横目で玉川高島屋が見ながら、多摩川の土手にそって狛江方面へ、
ここら辺で、だいたい6キロくらいだろうか。

足に異変が起きていた。ふくらはぎの後ろ側がピクピクしてきた。
さらに10キロ、折り返し点を超えたころから足全体がパンパンになってきた。
11キロを過ぎて、いよいよ足が重くなって、前に進む推進力が出ない。
おそらく歩幅がスタート当初の半分くらいになっているようだった。

右手には、東京湾に向かう多摩川を見ながら、気もち良く走るはずの道が、
苦難の始まりだった。

どんどん後続のランナーに抜かれていく。あせる、あせる。
あそらく200名くらいに抜かれたのではなかろうか。
ショックと動揺。あんなに練習してきたのに・・・。

多摩川沿いの老人ホームの車いすのお爺さん、おばあさんが、
沿道から手を振ってくれた。それが結構ジンと来た。

前へ、前へと気持ではわかっているのだが、14キロあたりにくると、
立っているのがやっと。とどめは、多摩川から、
等々力不動尊に上がっていく坂道である。

ここでは、足がいつ止まってもいい状態であった。
歩幅はせいぜい30センチくらいであろうか。悲壮感が漂う。
この坂道で、歩きだしたり、止まってしまうランナーが続出する。
おそらく僕もまわりから見ると、ほとんど止まっているように見えたかもしれない。

でも何としても2時間10分の制限時間までに競技場に戻りたい。
ただそれだけで、走り続けた。

等々力不動尊の前には東急バスが止めてあり、
制限時間内に関門を通過できなかったランナーを回収する。

いよいよあと4キロ、競技場への最後の坂が立ちはだかる。
これが本当に、本当につらかった。一瞬でも気を緩めると、
おそらくすぐさま足がとまりそう。

いよいよ、スタジアムが見えてきた。
あと3分、最終関門ですとの大会スタッフの声。
もう足がぜんぜん進まず、万事休すかと思ったところ、
後ろから友人が、やはり悲壮な顔をしながらも、
追いついてきて、行こう、行こうと促してくれた。

おかげでなんとかかんとか制限時間までに、あとわずか8秒を残しての完走。
もし後ろから友人が来なかったら、きっと失格だったろう。

A friend in need is a friend indeed.
今回は本当に彼のおかげである。

では、また。
(櫻井)

漫画「Case Closed」の日本名は?

| コメント(0) | トラックバック(0)
翻訳ACNの飯塚です。
今年も残すところあと2か月をきってしまいました・・・

先日、ハロウィンがありましたが、今年は土曜日だったので、
20150902_edo_main.jpg
都内はかなりの盛り上がりだったようですね。

私は普通に出かけていたのですが、
街を歩いていると、顔だけゾンビの人がいたり、
スーパーマリオのクッパが電車で移動していたり(笑)、
面白い光景をたくさん見られました。

日本はコスプレ文化の発祥でもあるので、
世界中から注目されているそうです。
わざわざハロウィンに合わせて日本に旅行にくる外国人観光客も多いみたいですよ。

日本の文化といえば、漫画、アニメ、ゲーム、などの文化が特に海外から人気だと思います。

以前の仕事で同僚に外国人が数人いたのですが、
その中に日本が大好きで日本人と結婚して働いている男性2人がいました。

その2人から聞こえてくる会話は、100%ゲームの話であり、
カラオケに歌うと、残酷な天使のテーゼなどアニソン祭りです。

生まれてきた子供には、「鋼の錬金術師」から、「錬」という名前を付けていました。

漫画やアニメを通して日本に興味をもってくれるのは、
日本人としてもうれしいですよね。

日本の誇るべき文化の1つだと思います。


日本の漫画やアニメは、翻訳されて海外でも販売されていますが、
タイトルもローマ字で表記されるだけではなく、まったく違うタイトルで販売されることも多いようです。


例えば、下記のそれぞれの日本語タイトルがわかりますか?


?Fist of the North Star
?JoJo's Bizarre Adventure
?Fullmetal Alchemist
?Case Closed
?Attack on Titan
?Sgt. Frog
?The Return of Lum





正解は・・・



?北斗の拳 (Fistは拳という意味です)
?ジョジョの奇妙な冒険
?鋼の錬金術師(Fullmetalは和製英語です)
?名探偵コナン
?進撃の巨人
?ケロロ軍曹
?うる星やつら



英語から推測できるものもあれば、まったく違うタイトルになっているものもありますね。

このアーカイブについて

このページには、2015年11月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2015年10月です。

次のアーカイブは2015年12月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。