アナと雪の女王の英語名は?

| コメント(0) | トラックバック(0)

翻訳ACNの飯塚です。
あっという間に2月も最終週です。
anna.png
花粉飛散が始まったというニュースもあり、
まだ花粉症ではない私はびくびくするばかりです。

先日2015年アカデミー賞が発表されました。

アカデミー賞は英語だと「Academy Award」になります。

今年の作品賞を受賞したのは
「バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)」
でした。

この作品の英語タイトルは
「Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)」
で、そのまま英語が日本語になっていますね。


しかし、映画のタイトルで、
日本語名と英語名が全く違うものも多く見かけます。


例えば、

アナと雪の女王 
『 Frozen 』

カールじいさんの空飛ぶ家 
『 Up 』

スタンドバイミー 
『 The Body 』

ハムナプトラ 
『 The Mummy 』

天使にラブ・ソングを...  
『 Sister Act 』

グリーン・デスティニー 
『 Crouching Tiger, Hidden Dragon 』

レオン 
『 The Professional 』

などなど・・・

ということは、海外の人と映画の話をする時、
日本名を言っても通じないということですよね・・・

他にも、

海外ドラマで懐かしい「ビバリーヒルズ高校白書」シリーズは
Beverly Hills でもわかってくれる人はいますが、
「90210(郵便番号です)」と言ったほうが通じやすかったりします。

「インディー・ジョーンズ」は英語名は「Indiana Jones」となり、
発音が「インディアナ・ジョーンズ」となります。


映画を見に行かれる際には、
日本語タイトルと英語タイトルを見比べてみるのも面白いかもしれませんね。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://soubbs.net/mt/mt-tb.cgi/136

コメントする

このブログ記事について

このページは、翻訳のACN スタッフブログが2015年2月27日 18:58に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「スウェットは英語?」です。

次のブログ記事は「うっかりはちべえ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。